ما هي النظريات الخاصة بالترجمة؟

طالبة ترجمة وأدب إنجليزي وأحتاج معرفة نظريات الترجمة المستخدمة، فما هي النظريات الخاصة بالترجمة؟

أهلاً بك، بعد البحث والقراءة، وجدت أنّ هناك عِدة نظريات تتعلق بالترجمة، منها ما يأتي:

النظرية اللغوية

ترى هذه النظرية أنّ النص المُراد ترجمته عبارة عن وحدة واحدة تتكون من مجموعة من الكلمات والتراكيب المعينة التي تتكون منها الجمل، وتُصنِف عملية الترجمة على أنّها عملية لغوية في الأصل تشمل الجملة، والكلمة، والحرف، والصوت، وأنّه لا بد من أن تتم الترجمة بناءً على أُسس ومبادئ علم اللسانيات المعاصر، وهناك طريقتان أساسيتان للترجمة بناءً على هذه النظرية، هما كالآتي:

  1. الترجمة الدلالية

يتمثل دور المترجم فيها بشكلٍ أساسي في إعادة صياغة المعنى الموجود في النص الأصلي بناءً على قواعد النحو والدلالة في اللغة الهدف.

  1. الترجمة الاتصالية

يتمثل دور المترجم فيها بإحداث تأثير عند المتلقي باللغة الهدف مماثل للتأثير الحاصل عند المتلقي باللغة المصدر.

النظرية التفسيرية

ترى هذه النظرية أنّ الترجمة مرحلة من مراحل التواصل بين مؤلف النص في اللغة المصدر والمُتلقي باللغة الهدف، وأنّ الترجمة ذاتها تتألف من 3 عناصر هي كالآتي:

  1. فهم المعنى.
  2. تحديد الألفاظ.
  3. إعادة الصياغة والتعبير.

يقوم المترجم أولاً عند اتباع هذه النظرية بتفسير كلمات النص في لغة المصدر ليفهم معانيها ودلالاتها، ثم إعادة صياغة ما فهمه من النص الأصلي باللغة الهدف، شرط أن يُحدث نفس التأثير لدى المتلقي، لذا فإنّ المعنى هو جوهر عملية الترجمة في هذه النظرية.